2013년 6월 25일 화요일

Et Tu, Bernanke?

http://www.nytimes.com/2013/06/24/opinion/krugman-et-tu-bernanke.html?partner=rssnyt&emc=rss&_r=0


2013.06.23 Paul Krugman




The trouble is that this is very much the wrong signal to be sending, given the state of the economy.

1.     아직 full employment에는 한참 못 미친다. (금리가 오르기에는)
2.     short term rate Fed가 올리지는 않더라도 short term rate이 곧 오르게 될 거라는 시장 참여자들의 확신은 long term rate 을 올리게 될 것이다.
-       And because long rates are what mainly matter for private spending, this will weaken growth and employment.
-       실제로 많이 올랐다물론 10y treasury 2.4 % 인 것은 normal standard 하에서는 낮은 수치 이지만 지금은 경제가 정상인 상태가 아니다.

Fed officials surely understand all of this. So what do they think they’re doing?

1.     Easy-money policy가 불러 일으키는 side effect를 걱정해서
-       이게 아니길 바란다. Higher rates이 불러 일으키는 damage에 비해 Low rate이 불러 일으키는 damage가 무엇이든지 그것은 자명하고(inflation?) unemployment 의 증가는 괴로울 것이다.
2.     어떤 case 든지 내 생각에 실제는 약간 다를 것이다.
-       Fed는 정치적 압력에 반응을 보인 것이다.
-       Fed의 정책은 시작 했을 때부터 계속해서 그 정책은 dollar 약세를 불러 일으키고 high inflation을 불러 일으킬 것이라는 공화당의 강한 비난을 받아 왔다
-       Fed official이 계속되는 공화당의 공격에 정책을 완화할 이유를 찾아왔고 slightly better economic news를 변명 거리로 그들에게 굴복 한 것 이라는 강한 혐의를 피하기는 어려울 것이다.
-       뭐 이런 구차한 이야기 다 집어 치우고 경제의 회복이 강해 졌다고 하자. 그렇더라도 Interest rates 상승의 결과는 좋지 못 할 것이다.



… after all these years is that so many policymakers lost the thread, forgetting that job creation was their most urgent task. Until now the Fed was an exception; but now it seems to be joining the club. Et tu, Ben?




 inflict : (괴로움) 가하다
accusation : 혐의, 비난
debasing : 저하시키다
retract : 철회, 취소하다
suspicion : 혐의
worn down : 마모가 되다, 마모시키다
slacken : 완화하다
seize : 와락 움켜잡다
excuse : 변명, 이유
eager : 간절히 바라는
slacken off : 늦추다, 완화하다
thread : 가닥
impression : 인상
reinforce : 강화하다
imminent : 목전의
reduction : 축소
inherent : 내재하는

댓글 없음:

댓글 쓰기