http://www.businessweek.com/articles/2013-09-20/apple-ceo-tim-cooks-complete-interview-with-bloomberg-businessweek
2013.09.20
"Some people see innovation as change, but we have never really seen it like that. It's making hings better."
"every detail has been thought through"
Last question : What is Apple's mission?
- To make the very best products in the world that really deeply enrich people's lives.
2013년 9월 26일 목요일
Shares move from ‘hope’ to ‘growth’ story
By Peter Oppenheimer 2013.09.26
난이도 : 하
A year and a half ago, after a decade or
more of declining growth expectations triggered by the collapse in the technology
bubble and the financial crisis, equity markets started to look cheap relative
to government bonds and cash. So much so that an investor who bought the equity
market and government bonds in the US, for example, at any time between 1999
and 2002 would still be nursing negative relative returns in their equity
portfolio a decade later. Those who bought at the peak in 2000 would have
suffered the worst 10-year relative return in more than 100 year
2000년대 초 닷컴 버블과
2008년 금융 위기로 인해 약 10여년 이상 지속 되어온 성장에 대한 기대치 감소의 긴
터널을 지나 일년 반 전부터, 주식시장이 드디어 현금과 국채에 비해 상대적으로 더 싸 보이기 시작 했다. 1992년과 2002년 사이에 미국의 주식과 정부 국채에 투자한
많은 투자자들은 십여년이 지난 지금에도 여전히 자신들의 회복되지 않은 수익율을 보살피고 있다. 2000년
가장 높은 지점에서 투자한 사람들은 정말 최악의 수익율을 기록하고 있다.
이로인해 주식시장에 대한 기대 수익율이 매우 높아 지게 되었다. 한편
채권 시장에서는 금융 위기를 해결하기 위한 각종 정책 들에 의해 역사상 가장 낮은 금리의 시장이 되었고, 회사들은
저금리로 돈을 차입 할 수 있게 되었다.
작년 6월에 반전이 시작 되었다.
( 사람들은 상대적으로 저가의 상품에 투자하게 되는데 이제 주식시장이 상대적으로 싸 보이게 되었다.)
작년 6월 이후로 각종 주식시장의 수익율은 매우 좋았다.
작년6월부터 지금까지 주식시장에서 있었던 랠리는 경제가 회복 됨으로써
왔던 랠리 이기 보다는 사람들이 경제 상황이 그렇게 (주식 가격을 매우 낮은 지점에 머무르게 할 정도로) 까지 나쁘지는 않다는 사실을 인지 함으로써 수반된 랠리였다.
This is typical of the
initial “hope” phase of an equity cycle when stocks rise in anticipation of a
future recovery and valuations start to rise again.
We believe this stage is
largely over and we are now moving into a second “growth” phase driven by
earnings and dividend growth.
<요약>
작년 6월부터 지금까지 있었던 주식 시장의 랠리는 맛보기 였을 뿐이다. 앞으로 경제 회복을 동력으로 하는 더욱 강한 랠리가 펼쳐질 것이다. 주식을
사라.
2013년 9월 15일 일요일
Summers’ end leaves Yellen out in front
By Edward Luce 2013.09.16
난이도 : 중
<해석>
Count me among the minority that is sad to
see Lawrence Summers withdraw his name as the next Fed chairman. No doubt it is
one of the wisest decisions he ever made. There was a rapidly narrowing chance
he would be confirmed by the US Senate given the increasingly visceral liberal
Democratic opposition to him. It would have been among
the bitterest of Senate fights at a time when things are already rancorous on
Capitol Hill. Even had he pulled through, Mr Summers would have been damaged
goods, which could have affected confidence in the Fed and therefore the
economy. By withdrawing, Mr Summers has done everyone a favour,
including Barack Obama.
이것은 이미 의회에서 공공의 적이 되어 버린 상황에서 가장 악조건 속에서 싸우는 랠리가 되어 버렸었다. 서머스가 비록 내려오긴 했을지라도 이것은 Fed의 신뢰에 영향을
줄 것이다.
Moreover, polls show Wall
Street executives always preferred a Yellen to a Summers nomination, which
hardly suggested they saw the latter as bought and paid for. Indeed, his evolving views on regulation were potentially far more
radical than those of his rivals for the job. Mr Summers’ real bias is his
tendency to dismiss smaller regulations as self-defeating. He prefers big and
simple to complex and gameable. That is why he prefers a tough Basel III regime
to the Volcker rule. It is also why he was sceptical of Tim Geithner’s “stress
tests” in 2009 and in favour of temporary ownership of failing banks.
더욱이 투표는 Wall Street 의 사장들이 항상 서머스보다 옐렌을
원했다는 것을 보여 주고 이것은 월가의 금융인들이 옐런보다 서머스를 원했다는 사실에 의심을 품게 만든다.
As for Mr Summers, his withdrawal has a
silver lining. Public office in the US is increasingly
at odds with any history of wide-ranging thought. Those who have
listened frequently to him in public and contrast it with some of his private
musings know the gap between his relatively orthodox public image and the far
more versatile intellect he displays when the microphone is off. In today’s
climate, smart people with ambition must self-censor. Many talented people now
disdain public life altogether. Even for the least
controversial candidates, a Senate nomination is an exercise in proctology.
For Mr Summers it would have been worse. He should make
use of his new-found intellectual freedom. In his case, it will be a trade-off
worth making.
미국의 공공기관은 곤란에 처했다.
요즘 같은 분위기에서는 야망있는 똑똑한 사람들이 자기 검열을 해야한다. 많은
재능있는 사람들이 이제 공적인 일을 하기를 꺼려 한다. 심지어 논쟁이 그렇게 심하지 않을 그런 후보
자리 조차도 의회에 nomination 되는 건 매우 무의미한 시험을 치는 일과 같다. 서머스에게 이것은 나쁘게 작용 했다. 그는 그가 새로 얻게된 자유를 잘 이용해야 한다. 그의 경우에 꼭
나쁘지 많은 않았다고 본다. (즉 앞으로 자유롭게 지성인으로 활동 해주길 바란다는 의미인듯)
<요약>
서머스가 Fed 의장직 최종 후보에서 물러났다. 이미 의회의 분위기 자체나 오바마의 민주당 쪽이 서머스를 공격하는 입장이었고,
서머스에게 이는 매우 힘든 싸움 이었었다.
사실 서머스의 행적이나 생각들을 알고보면 민주당 측에서 생각하는 그런 인물이 전혀 아닌데 서머스는 마치 월가의
금융인들과 친한, 금융 규제 철폐를 원하는 반 케인지언적인 사람으로 낙인 찍혔고 이로 인해 서머스는
계속해서 공격을 받았었다.
국회의원 선거도 아닌 Fed 의장직에 대해서도 이렇게 자기 잇속을
챙기기 위한 정치권의 개입이 심하기에 서머스와 같은 지식인이 자꾸만 공공직을 피하려고 한다. (걱정이다..)
서머스에게 사실 잘된 일일지도 모른다. 구질구질한 정치 놀음에서 빠져나와
참 지식인으로써 활동을 잘 해주길 바란다.
<단어>
rancorous [rǽŋkərəs]
-
원한이 있는, 악의에 불타는
-
A rancorous argument or person
is full of bitterness and anger
visceral[|vɪsərəl]
-
(깊은 사고가 아니라) 강한 감정에 따른, 본능적인
repudiation[ripjù:diéiʃən]
-
거절 부인
On the face of it : 겉으로 보기에는
reversal : 반전
likely : 그럴듯한
In neither case : 어떤 경우건
a silver lining : 한가닥 희망
-
every cloud has a silver lining
2013년 9월 12일 목요일
The power of the bond markets is a bluff waiting to be called
2013.09.10 By John Kay
난이도 : 상
<해석>
James Carville, adviser to President Bill
Clinton, once said that were he reincarnated, he would choose to return as the
bond market: he could then intimidate anyone.
Bill Clinton의 고문인
James Carville는 일전에 자신이 다시 태어난다면 모두를 위협할 수 있는 채권 시장으로 태어 나겠다고 이야기 했다.
There is little doubt of
the reality of such intimidation. In its manifesto for
the 2010 UK general election, the Conservative party listed a series of
“economic benchmarks for Britain”. Top of the list: “We will safeguard
Britain’s credit rating.” The following year, President Nicolas Sarkozy was
reported to have told aides “if France loses its triple A rating, I’m dead”. A
few days later France lost that status; a few months later, Mr Sarkozy was out
of office.
실제로 (그의 말처럼) 채권시장의
파워에 대해서 의심의 여지가 없다
A sovereign credit rating supposedly
reflects the likelihood that a country will default on its government debt. But
is Britain or France likely to default? And should their governments care what
Moody’s, Standard & Poor’s or bond traders think, anyway
한 국가의 신용 등급은 그 국가가 그들의 정부 부채에 대해 부도가 날 확률이 반영 되는 지표이다 그러나 프랑스나
영국이 부도 나려 하는가? 그리고 그들 정부가 Bond trader들이나
혹은 신평사들의 생각을 (왜)고려 해야 하는가…?
When that Tory manifesto was written in
2010, government interest costs were about 2 per cent of national income – the
lowest figure for 100 years. Since then, the percentage has risen slightly but
by less than the amount of outstanding debt. The average interest rate has
fallen because current rates are below historic ones and the refinancing of
maturing debt lowers the overall cost. And these
figures overstate the true cost of borrowing, since much of the higher-yielding
debt is owned, through the Bank of England, by the government itself.
2010년에 Tory가
성명서를 발표할 때에 정부의 이자비용은 national income의 약 2퍼센트 정도였다. (이 수치는
100년 동안 가장 낮은 수치 이다. ) 그 후로 이자비용이 약간 오르기는 했지만 전체적인
부채 수준으로 볼 때 크지 않은 수준이다. 최근 이자율이 역사상 가장 낮은 수준이고 만기에 도래한 채권을
롤오버 하는 금리가 더 낮아 졌기 때문에 평균 이자율은 계속해서 떨어져 왔다. 그리고 현재 역사상 가장
낮은 수준의 이자율은 이미 많은 양의 high-yield debt을 소유하고 있는 영국의 부채를 커보이게
만들었다.
The prospect that the British government
will renege on its bonds is probably even lower than that for other major
economies. America’s dysfunctional congressional budgetary process means that a
technical default is a possibility, even though the capacity of the US to repay
its creditors is infinite. Japan has a formidably high ratio of debt to gross
domestic product, while Germany and France have relinquished control over their
money supply to the European Central Bank. Britain has a powerful executive, a
more manageable debt level and a printing press.
영국 정부가 그들의 채권에 대한 의무를 이행하지 못할 가능성은 다른 그 어떤 나라보다도 낮을 것이다. 미국의 정상이 아닌 의회 예산안 과정은 비록 미국이 채권자들에게 무한정 돈을 찍어 갚을 수 있기는 해도 기술적인
부도가 가능 하다는 것을 의미한다. 독일과 프랑스는 그들의 돈을 유럽 중앙 은행에 돈을 공급하는 일을
포기했고 일본은 엄청나게 큰 비율의 debt to gdp ratio를 기록하고 있다. 영국은 매우 강한 의회를 가지고 있고 부채 비율도 낮고 돈을 찍어서 푸는 일 또한 매우 잘 할 수 있다.
The detached observer would conclude that
the UK government failing to repay its sterling obligations is a risk
commensurable with the prospect of a meteorite falling on one’s head and much
less than the likelihood of being struck by lightning.
It is simply not the sort of thing a sensible person would worry about, absent political
earthquakes or global conflict; and then there would be plenty of other things
to fret about first.
사심없는 관찰자들은 영국 정부가 그들 통화로 된 채무에 대해 문제를 일으킬 가능성은 길을 걷다가 운석에 맞아
쓰러지거나 번개 맞을 확률에 불과 하다는 것을 알 수 있을 것이다..
The observable reality is that today the
British – and other advanced country governments – can borrow for 50 years at
an interest rate of about zero in real terms, the lowest in centuries. Any
government worried about future financing needs should issue as much debt as
possible at very long maturities – and issue it to the market rather than the
central bank.
실제는 이렇다. 오늘의 영국은 50년동안
돈을 빌리는 일을 거의 0%의 real interest로
빌릴 수 있다. 미래 financing needs를 걱정하는
국가들은 모두 장기채로 가능한 많은 돈을 차입 해야 한다. (지금)
Even if there are few good reasons why
anyone should anticipate a UK default, traders and rating agencies might
persuade each other that such an event is imminent. But
if you have the resources and powers available to the government, this kind of
irrationality is as much an opportunity as a problem. Since the government is
not in fact going to default, it can print whatever money is needed to
repurchase the supposedly risky debt, refinancing it when traders finally get
the message. These are the very policies the Bank of England is pursuing
now – but in a context in which there would be an expectation of financial
profit rather than of loss.
트레이더나 신평사들이 UK가 부도가 날 수 있는지를 예상 해야 하는
이유에 대해 몇 가지 좋은 이유를 가지고 있다 하더라도 그러한 이벤트가 곧 닥칠 것 이라는 사실을 서로간에 설득 해야만 한다. 그러나 당신이 만약 정부가 이용가능한 resources나 파워를
가지고 있다면 이 말도 안 되는 상황은 문제인 동시에 기회가 될 수도 있다. 정부가 실제로 default로 가지 않을 것 이기 때문에 정부는 리스키한 debt를
다시 사들이기 위해 그들이 필요한 만큼 돈을 찍어 낼 수 있고 트레이더 들이 마침내 메시지를 알아 차렸을 때
refinancing 할 수 있다. 이게 바로 지금
Bank of England가 추구하고 있는 정책이다.
So how do bond markets acquire their power
to intimidate? Politicians spend too much time talking to people who take a
daily interest in the bond market, and come to believe that their obsessions
are important. Britain’s economic performance should be judged by benchmarks
relating to employment, productivity, growth and innovation, not credit
ratings.
어떻게 채권시장이 힘을 얻을 수 있을까? 정치인들은 채권 시장의 daily 이자율을 설명하는데 너무 많은 시간을 들이고 그들의 그러한 행동이 중요하다고 믿고 있다.(즉 정치인들이 너무 많은 이야기를 하기 때문에 채권시장이 모두를 위협하는 힘을 가지게 되었다.) 영국의 경제 퍼포먼스는 크레딧 rating이 아닌 실질적인 경제
성장성, 실업률, 생산성 등으로 평가 되어야 한다.
<요약> - 맞는지
모르겠다.
정치인들이 채권 시장의 금리에 대해 너무나 많은 이야기를 하기에 (그렇게
하는게 올바른 행동이라 믿고) 채권시장이 모두를 위협하는 괴물이 되어 버렸다. 시장 금리가 조금 움직이고, 신용등급이 조금 변한다고 해서 영국이
부도 날 위험은 없다. 시장의 크고 작은 움직임에 너무 에너지를 쏟지 말고 실질적은 경제 전반의 건전성을
기준으로 앞으로의 정책들을 펼쳐 나가자.
<단어>
reincarnate : [|ri:ɪn|kɑ:rneɪt] : 환생하다
intimidate : (시키는 대로 하도록) 겁을 주다
manifesto : 성명서
renege : (약속등을) 어기다, 저버리다
commensurable with : ~와 같은
-
is a risk commensurable with
the prospect of a …
meteorite : 운석
prospect: (어떤 일이 있을)
가망
fret : 조마조마 하다
imminent : 금방이라도 닥칠 듯한, 목전의, 임박한
intimidate : 겁을 주다,
위협하다.
detached : 사심 없는, 공정한
acquire : 습득하다, 얻다
adviser
-
adviser to President Bill
Clinton
Climate change is as much an opportunity as
it is a threat.
기후 변화는 위협도 되지만 기회도 된다.
available to : ~가 이용 가능한
2013년 9월 5일 목요일
The emerging markets crisis is threatening the global recovery
2013.09.01 by Guillermo Oritz
난이도 : 중
<요약>
1. Methods used to bring about an escape from a potential depression built in a bumpy recovery.
2. The Fed has not helped
3. Special responsibility,then,falls to the IMF
<단어>
unprecedented [ʌn|presɪdentɪd] : 전례없는
recipient [rɪsɪpiənt] : 수취인
go beyond : ~을 뛰어넘다
distress : 고통, 곤경
stem : 막다, 저지하다
clarity [klærɪti] : 명료성
full-blown : 완전히 갖춘
derailing : 탈선 시키다
invoke : ~을 예로 들다
mandate : 권한
backstop : 지원
uncharted waters : 미지의(위험한) 상황
solvent : 상환 능력이 있는
provision : 공급
abrupt : 갑작스런
mitigate : 완화시키다
self-defeating : 문제를 오히려 키우는, 자멸하는
The Unsaved World
http://www.nytimes.com/2013/08/30/opinion/krugman-the-unsaved-world.html?partner=rssnyt&emc=rss&_r=0
2013.08.29 by Paul krugman
난이도 : 중
난이도 : 중
<해석>
The rupiah is falling! Head for the hills!
On second thought, keep calm and carry on.
In case you’re wondering, the rupiah is the
national currency of Indonesia, and, like many other emerging-market
currencies, it has fallen a lot over the past few months. The thing is, the
last big rupiah plunge was in 1997-98, when Indonesia was the epicenter of an
Asian financial crisis. In retrospect, that crisis was a sort of dress
rehearsal for the much bigger crisis that engulfed the advanced world a decade
later. So should we be terrified about Asia all over again?
(너가 궁금해 할까봐 이야기 하는 건데 루피아는 인도네시아의 통화야.) 다른 많은 이머징 마켓 국가들의 통화 처럼 인도네시아 루피는 최근 몇 개월간 굉장히 크게 가치가 하락하였다. 이렇게 큰 하락은 1997-98년 아시아 금융위기 이후로 처음이다. 돌이켜 보면 그 당시 아시아 금융위기는 십여년이 흐른 후에 선진국가들에서 발생한 금융위기의 리허설 이었던 것
같다. 그렇다면 지금 또다시 재발한 아시아의 위기에 대해 우리는 겁에 질려 있어야 하는 걸까?
I don’t think so, for reasons I’ll explain
in a minute. But current events do bring back memories — and they are, in
particular, a reminder of how little we learned from that crisis 16 years ago.
We didn’t reform the financial industry — on the contrary, deregulation went
full speed ahead. Nor did we learn the right lessons about how to respond when
crisis strikes. In fact, not only have we been making many of the same mistakes
this time around, in important ways we’re actually doing much worse now than we
did then.
그렇지 않다고 본다. 그 이유는 조금 있다 설명하겠다. 그 전에 이번 위기는 우리에게 몇 가지 기억을 상기 시키고 16년전에
아시아 금융 위기를 통해 우리가 나아진게 없음을 느끼게 한다. 우리는 금융산업을 개혁 시키지 않았었다. 그 대신 오히려 금융 규제를 철폐하였다. 또한 우리는 금융 위기가
발생했을 때 어떻게 대처 해야 하는지에 대한 올바른 교훈 또한 얻지 못했었다.( 그때 위기 회복이 자국
통화 가치 하락을 통해 수출이 좋아지면서 생긴 것 이었는데 지금 그리스에 대해 하는 걸 봐봐.. 미련한
인간들.. 잘못은 할 수 있는데.. 나아져야 할 것 아니니..) 심지어 지금 대처 하는 것을 보면 과거보다 더욱 퇴보한 느낌이 든다.
Some background: The run-up to the Asian crisis bore a close family resemblance to
the run-up to the crisis now afflicting Greece, Spain and other European
countries. In both cases, the origins of the crisis lay in excessive
private-sector optimism, with huge inflows of foreign lending going mainly to
the private sector. In both cases, optimism turned to pessimism with startling
speed, precipitating crisis.
몇 가지를 살펴보자. 아시아 위기 준비는 주변 비슷한 국가들이 위기를
준비하는 일을 지루하게 했다.(?) 두 경우 모두 위기의 근본 원인은 거대한 외국 자본 유입을 동반한
과도한 private-sector 의 낙관론에 있었다. 두
경우 모두 낙관론은 어느 순간 부정론으로 바뀌게 되었고 위기를 촉발 시켰다.
Unlike Greece et al., however, the crisis
countries of 1997 had their own currencies, which proceeded to drop sharply
against the dollar. At first, these currency declines caused acute economic
distress. In Indonesia, for example, many businesses had large dollar debts, so
when the rupiah plunged against the dollar, those debts ballooned relative to
assets and income. The result was a severe economic contraction, on a scale not
seen since the Great Depression.
그러나 그리스와는 달리 1997년 금융위기 국가들은 미국 달러화 대비
매우 급속하게 가치가 하락할 수 있는 그들 자국의 통화를 가지고 있었다. 처음에는 통화가치 하락이 매우
극심한 경제적 고충을 유발 했다. 예를들어 인도네시아 에서는 많은 사업체들이 달러 빚을 지고 있었는데
이것들은 자국 화페가치가 하락함에 따라 엄청나게 커지게 되었다. 그 결과 경제는 대공황 이후로는 전례를
찾아보기 힘들 정도로 크게 수축 되었었다.
Fortunately, the bad times didn’t last all
that long. The very weakness of these countries’ currencies made their exports
highly competitive, and soon all of them — even Indonesia, which was hit worst
— were experiencing strong export-led recoveries.
다행이도 나쁜 시간은 오랫동안 지속되지 않았었다. 매우 약해진 자국
통화는 그들의 수출 품에 있어서 매우 큰 경쟁적 우위를 가져 올 수 있게 해 주었고 그들은 수출을 통해 경제를 회복 할 수 있게 되었었다.
Still, the crisis should have been seen as
an object lesson in the instability of a deregulated financial system. Instead,
Asia’s recovery led to an excessive showing of self-congratulation on the part
of Western officials, exemplified by the famous 1999 Time magazine cover —
showing Alan Greenspan, then the Fed chairman; Robert Rubin, then the Treasury
secretary; and Lawrence Summers, then the deputy Treasury secretary — with the
headline “The Committee to Save the World.” The message was, don’t worry, we’ve
got these things under control. Eight years later, we learned just how
misplaced that confidence was.
그럼에도, 그때의 위기는 규제 되지 않은 금융 시스템의 불안전성을
상기시켜주는 교훈이 되었어야 한다. 하지만(어리석은 정치인들은
그러지 않았었다.) 그 대신 아시아의 회복은 서양 정치 세력들의 자축의 도구로 사용 되었었다. 하지만 그 결과 8년 후에 우리의 자신감이 얼마나 어리석은 일이었는지를
깨달을 수 있게 되었다.
Indeed, as I mentioned, we’re actually
doing much worse this time around. Consider, for example, the worst-case nation
during each crisis: Indonesia then, Greece now.
사실 언급했던 것처럼 우리는 지금 더욱 바보 같은 짓을 하고 있다. 예를들어
인도네시아와 그리스의 지금을 생각해 봐라.
Indonesia’s slump, which saw the economy
contract 13 percent in 1998, was a terrible thing. But a solid recovery was
under way by 2000. By 2003, Indonesia’s economy had passed its precrisis peak;
as of last year, it was 72 percent larger than it was in 1997.
1998년에 13%의 경제
수축이 일어 났었던 인도네시아의 위기는 최악의 사태였다. 그러나
2000년에 매우 강한 회복이 있었고 2003년에 인도네시아 경제는 금융위기 이전의 경제
이상으로 활황이 되었다. 그리고 작년에는 1997년의 경제
규모보다 72퍼센트가 증가한 경제 규모를 가지고 있었다.
Now compare this with Greece, where output
is down more than 20 percent since 2007 and is still falling fast. Nobody knows
when recovery will begin, and my guess is that few observers expect to see the
Greek economy recover to precrisis levels this decade.
이제 2007년보다 20%정도 output이 줄어들었고 지금도 계속 추락하고 있는 그리스와 비교해보자. 그리스가
언제 회복할 수 있을지 아무도 모른다. 내 추측에 몇몇의 관찰자들은 금융위기 전으로 이번 세기에 회복할거라고
기대 하고 있는 듯 하다.
Why are things so much worse this time? One
answer is that Indonesia had its own currency, and the slide in the rupiah was,
eventually, a very good thing. Meanwhile, Greece is trapped in the euro. In
addition, however, policy makers were more flexible in the ’90s than they are
today. The International Monetary Fund initially demanded tough austerity
policies in Asia, but it soon reversed course. This time, the demands placed on
Greece and other debtors have been relentlessly harsh, and the more austerity
fails, the more bloodletting is demanded.
왜 이번에 상태가 더 안 좋아 졌는가? 한가지 대답은 인도네시아는
자국의 통화를 가지고 있었기 때문이고 자국 통화가치 하락은 결국에는 좋은 결과를 가져왔었다. 반면 그리스는
유로라는 덫에 걸려 있다. 또한 1990년대의 정책 입안자들이
지금보다 더 융통성이 있었었다. IMF는 아시아 금융위기 당시 처음에는 매우 강한 긴축정책을 아시아에
요구 했었다. 그러나 곧 정책을 철회 하였었다. 그러나 지금은
긴축 정책이 그리스와 다른 채권자들에게 매우 강하게 주어져 있고 더욱더 힘든 시간은 그들에게 계속해서 요구하고 있다.
So, is Asia next? Probably not. Indonesia
has a much lower level of foreign debt relative to income now than it did in
the 1990s. India, which also has a sliding currency that worries many
observers, has even lower debt. So a repetition of the ’90s crisis, let alone a
Greek-style never-ending crisis, seems unlikely.
아시아가 그 다음인가?(위기가) 아마
아닐 것이다. 인도네시아는 1990년대에 비해 더 적은 수치의
외국 부채를 가지고 있다. 그리고 자국 통화 가치 하락을 같이 겪고 있는 인도는 심지어 부채 자체가
작다. 따라서 그리스의 끝나지 않을 위기와는 달리 아시아는 괜찮을 것 이다.
What about China? Well, as I recently
explained, I’m very worried, but for entirely different reasons, mostly
unrelated to events in the rest of the world.
중국은 어떤가? 최근에 이야기 한 것 처럼 나는 매우 걱정된다. 그러나 다른 국가들과는 연관되어 있지 않은 완전히 다른 이유에서 걱정 되는 것이다.
But let’s be clear: Even if we are spared
the spectacle of yet another region plunged into depression, the fact remains
that the people who congratulated themselves for saving the world in 1999 were
actually setting the world up for a far worse crisis, just a few years later.
그러나 한가지 명확하게 하자.(아시아에서 위기가 재발하지 않을 것
이지만) 만약 우리가 침체의 늪에서 빠져 나온다 할 지라도 1999년에
나라를 구했다고 자축했던 사람들이 사실은 불과 몇년 후에 있을 더 큰 위기를 초래 하도록 세계를 만들 었다는 사실을 명심하자.
<요약>
최근 인로 루피, 인도네시아 루피등 이머징 마켓의 통화 가치가 매우
크게 하락하면서 1998 아시아 금융 위기가 재현 되는게 아닌지에 대한 사람들의 우려가 있다. 이에 대해 폴 크루그먼은 그 당시에 비해 외화 부채 정도가 작기 때문에 금융 위기가 재발하지는 않을 것이라고
말한다. 이 칼럼을 통해 폴 크루그먼은 아시아에서 금융 위기가 재발할지에 대한 이야기 보다 더욱 강력하게
이야기 하는게 있다. 계속해서 여러 칼럼에서 이야기 하고 또 하는 주제를 다시 한 번 꺼낸다. 그 내용은 다음과 같다.
과거 아시아 금융 위기를 통해 배울 수 있었던 교훈은 한 국가의
통화가 매우 심하게 하락하는 현상이 단기적으로 그 국가에 미치는 악영향은 엄청나게 크지만 장기적으로 하락한 통화를 통해 경제 회복을 꾀할 수 있다는
점이다. 폴 크루그먼이 하고 싶은 이야기는 이 부분이다. 지금
그리스는 유로라는 덫에 걸려 있어 과거 아시아 금융위기를 극복 할 수 있게 했던 원동력인 통화가치 하락의 장점을 누릴 수 없다는 점이다. 수차례 그래 왔듯이 이번 칼럼을 통해 다시 한 번 강력히 현 그리스의 유로존 잔류를 비판한다.
한가지 더. 비록 통화가치 하락을
통한 수출이 이끄는 성장동력으로 아시아는 반등 했지만 그 후에 적절한 금융 규제등을 통해 과거의 실수를 돌이키지 않았어야 하는데 오히려 그 당시
미국의 정치인들은 굉장히 오만했고 그 결과 10년이 지난 2008년
대 재앙을 경험하게 되었다고 한다. 이번 위기 또한 어떻게든 지나 가겠지만 위기를 회복 한 후에 금융위기로부터
얻은 교훈을 바탕으로 적절한 금융 장치들이 확립되기 바라는 것 같다.
<Comment>
사람은 실수로부터 배워야 한다. 교훈으로부터 나아지기 위해 행동해야
한다.
<단어>
in retrospect : 돌이켜 생각해 보면
rehearsal : 리허설
engulfe
-
If one thing engulfs another,
it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way.
2013년 9월 2일 월요일
Why India Slowed
http://www.project-syndicate.org/commentary/the-democratic-roots-of-india-s-economic-slowdown-by-raghuram-rajan
2013.04.30 Raghuram Rajan
난이도 : 상
2013.04.30 Raghuram Rajan
난이도 : 상
<해석>
A similar story played out elsewhere. For
example, the government’s inability to allocate resources such as mining rights
or wireless spectrum in a transparent way led the courts to intervene and
demand change. And, as the bureaucracy got hauled before the courts, it saw
limited upside from taking decisions, despite the significant downside from not
acting. As the bureaucracy retreated from helping businesses navigate India’s
plethora of rules, the required permissions and clearances were no longer
granted
비슷한 이야기가 도처에 있다. 예를 들어 자원 분배나 광산 채굴권
혹은 대역주파수를 공정하게 배분하는 것에 있어서의 정부의 무능함은 법이 관여해서 변화를 요구하게 했다. 그리고
공무원들이 법정 앞에 섬에 따라, 그들은 아무 행동도 하지 않았을 때 파생되는 심각한 문제들에도 불구하고
그들의 결정이 별 의미가 없음을 인지했다. 그리고 그들은 그들이 해야 할 일에서 손을 놓음에 따라 허가증이나
필요한 permission들은 더 이상 발급되지 않았다.
<요약>
2002년부터 2012년
까지 연 평균 8% 대의 고 성장을 이루던 인도가 최근
2010-2012년 동안 5%정도의 성장에 그쳤다. 이
원인은 무엇이고 어떻게 대처해야 할까?
먼저 인도가 최근 성장이 둔화된 이유는 크게 두가지 면에서 살펴 볼 수 있다.
첫번째로는 인도의 공공 관료 체계가 고성장을 잘 support 해
줄 수 있을 만큼 성숙하지 않았다는 점이다. 그 예로 정부나 기관이 사업을 진행하는데 있어서 사유화
된 땅을 획득하는 절차에 있어서의 문제점과 복잡하고 투명하지 않은 관료 체계에서 오는 비효율성을 들 수 있다.
두번째로는 아직 끝나지 않은 세계금융위기의 여파 이다. 금융위기 이후에
선진국들의 금융 정책으로 많은 양의 돈이 인도와 같은 이머징 마켓으로 들어 왔지만 인도 제품을 수입해줄 선진국의 경제가 살아나지 않게 됨으로써
일시적인 효과에 불과 했다. 이런 문제점을 내수 시장을 통해 극복하고자 했으나 내수 시장에 필요한 물건들에
대한 공급 부족으로 inflation이 수반된 경기 침체 현상이 생기게 되었다.
현재 인도가 봉착한 이러한 위기를 극복하기 위해 인도는 공급을 늘리는 정책을 사용해야 한다. 즉 국가가 비효율적인 관료 체계를 혁신하고 이를 통해 Investment에
집중하여 내수 시장에 supply를 효과적으로 늘려야 한다. 또한
이 투자와 더불어 소비를 줄이고 savings을 할 수 있도록 장려 해야 하고 저축을 통해 inflation을 억제할 뿐만 아니라 기업들이 자금을 대출받아
investment를 할 수 있는 선 순환 구조를 이루어야 한다.
<단어>
come into play : 활동하게 되다
decent governance [|di:snt]
: of a good enough standard of quality
-
decent governance
governance [|gʌvərnəns] : The governance of a country is the way in which it is
governed.
enlist [ɪn|lɪst] : to
persuade someone to help you to do
exploit [ɪk|splɔɪt] : to
treat someone unfairly by asking them to do things for you, but giving them
very little in return
pittance
[|pɪtns] : a very small
amount of money, especially wages, that is less than someone needs or deserves
cope [koʊp] : to succeed in dealing with a difficult problem or situation
bureaucracy [bjʊrɒkrəsi]
-
a complicated official system
which is annoying or confusing because it has a lot of rules, processes etc
-
the officials who are employed
rather than elected to do the work of a government, business etc
fortune
-
(countable) a very large amount
of money
-
(uncountable) chance or luck,
and the effect that it has on your life
-
(usually plural) the good or
bad things that happen in life
retreat : to move away from someone or
something
-
He saw her and retreated, too
shy to speak to her
2013년 9월 1일 일요일
A much-maligned engine of innovation
Martin Wolf 2013.08.04
난이도 : 중
난이도 : 중
<해석>
Such discoveries are then handed cheaply to
private companies that reap huge profits
그러한 발견들은 사기업에게 싼 값에 넘겨졌고 그들은 막대한 부를 창출했다.
Mazzucato insists this involves more than
state support of research and development, vital though that is (in the US, the
government funds a quarter of R&D and nearly 60 per cent of basic research)
Mazzucato는 비록 R&D지원
자체가 가장 중요한 일이긴 하지만, 정부의 지원(this) 이
단순한 R&D 지원 그 이상을 포함한다고 이야기 한다.
Indeed, the nation’s recent role as the
premier promoter of fundamental innovations owes as much to its state as to the
get-up-and-go of its entrepreneurs.
사실 최근 핵심적인 혁신의 선두주자인 미국의 역할은 열정적인 사업가 뿐 아니라 국가의 역할이 결정적 이었다. (R&D에 투자한)
First, policy makers increasingly believe
the myth that the state is only an obstacle, thereby depriving innovation of
support and humanity of its best prospects for prosperity..
(그
이유는) 첫째로 정책 입안자들이 국가는 그저 장애물일 뿐 이라는 잘못된 믿음을 점점 더 믿어 가고 있고
그렇게 됨으로써 이 잘못된 믿음은 혁신에 들어가는 지원을 빼앗고 인류로부터 번영의 가장 기반이 되는 것을 빼앗아 버린다.
<단어>
written out the story : 이야기에서 빼다
피드 구독하기:
글 (Atom)