http://www.nytimes.com/2013/08/30/opinion/krugman-the-unsaved-world.html?partner=rssnyt&emc=rss&_r=0
2013.08.29 by Paul krugman
난이도 : 중
난이도 : 중
<해석>
The rupiah is falling! Head for the hills!
On second thought, keep calm and carry on.
In case you’re wondering, the rupiah is the
national currency of Indonesia, and, like many other emerging-market
currencies, it has fallen a lot over the past few months. The thing is, the
last big rupiah plunge was in 1997-98, when Indonesia was the epicenter of an
Asian financial crisis. In retrospect, that crisis was a sort of dress
rehearsal for the much bigger crisis that engulfed the advanced world a decade
later. So should we be terrified about Asia all over again?
(너가 궁금해 할까봐 이야기 하는 건데 루피아는 인도네시아의 통화야.) 다른 많은 이머징 마켓 국가들의 통화 처럼 인도네시아 루피는 최근 몇 개월간 굉장히 크게 가치가 하락하였다. 이렇게 큰 하락은 1997-98년 아시아 금융위기 이후로 처음이다. 돌이켜 보면 그 당시 아시아 금융위기는 십여년이 흐른 후에 선진국가들에서 발생한 금융위기의 리허설 이었던 것
같다. 그렇다면 지금 또다시 재발한 아시아의 위기에 대해 우리는 겁에 질려 있어야 하는 걸까?
I don’t think so, for reasons I’ll explain
in a minute. But current events do bring back memories — and they are, in
particular, a reminder of how little we learned from that crisis 16 years ago.
We didn’t reform the financial industry — on the contrary, deregulation went
full speed ahead. Nor did we learn the right lessons about how to respond when
crisis strikes. In fact, not only have we been making many of the same mistakes
this time around, in important ways we’re actually doing much worse now than we
did then.
그렇지 않다고 본다. 그 이유는 조금 있다 설명하겠다. 그 전에 이번 위기는 우리에게 몇 가지 기억을 상기 시키고 16년전에
아시아 금융 위기를 통해 우리가 나아진게 없음을 느끼게 한다. 우리는 금융산업을 개혁 시키지 않았었다. 그 대신 오히려 금융 규제를 철폐하였다. 또한 우리는 금융 위기가
발생했을 때 어떻게 대처 해야 하는지에 대한 올바른 교훈 또한 얻지 못했었다.( 그때 위기 회복이 자국
통화 가치 하락을 통해 수출이 좋아지면서 생긴 것 이었는데 지금 그리스에 대해 하는 걸 봐봐.. 미련한
인간들.. 잘못은 할 수 있는데.. 나아져야 할 것 아니니..) 심지어 지금 대처 하는 것을 보면 과거보다 더욱 퇴보한 느낌이 든다.
Some background: The run-up to the Asian crisis bore a close family resemblance to
the run-up to the crisis now afflicting Greece, Spain and other European
countries. In both cases, the origins of the crisis lay in excessive
private-sector optimism, with huge inflows of foreign lending going mainly to
the private sector. In both cases, optimism turned to pessimism with startling
speed, precipitating crisis.
몇 가지를 살펴보자. 아시아 위기 준비는 주변 비슷한 국가들이 위기를
준비하는 일을 지루하게 했다.(?) 두 경우 모두 위기의 근본 원인은 거대한 외국 자본 유입을 동반한
과도한 private-sector 의 낙관론에 있었다. 두
경우 모두 낙관론은 어느 순간 부정론으로 바뀌게 되었고 위기를 촉발 시켰다.
Unlike Greece et al., however, the crisis
countries of 1997 had their own currencies, which proceeded to drop sharply
against the dollar. At first, these currency declines caused acute economic
distress. In Indonesia, for example, many businesses had large dollar debts, so
when the rupiah plunged against the dollar, those debts ballooned relative to
assets and income. The result was a severe economic contraction, on a scale not
seen since the Great Depression.
그러나 그리스와는 달리 1997년 금융위기 국가들은 미국 달러화 대비
매우 급속하게 가치가 하락할 수 있는 그들 자국의 통화를 가지고 있었다. 처음에는 통화가치 하락이 매우
극심한 경제적 고충을 유발 했다. 예를들어 인도네시아 에서는 많은 사업체들이 달러 빚을 지고 있었는데
이것들은 자국 화페가치가 하락함에 따라 엄청나게 커지게 되었다. 그 결과 경제는 대공황 이후로는 전례를
찾아보기 힘들 정도로 크게 수축 되었었다.
Fortunately, the bad times didn’t last all
that long. The very weakness of these countries’ currencies made their exports
highly competitive, and soon all of them — even Indonesia, which was hit worst
— were experiencing strong export-led recoveries.
다행이도 나쁜 시간은 오랫동안 지속되지 않았었다. 매우 약해진 자국
통화는 그들의 수출 품에 있어서 매우 큰 경쟁적 우위를 가져 올 수 있게 해 주었고 그들은 수출을 통해 경제를 회복 할 수 있게 되었었다.
Still, the crisis should have been seen as
an object lesson in the instability of a deregulated financial system. Instead,
Asia’s recovery led to an excessive showing of self-congratulation on the part
of Western officials, exemplified by the famous 1999 Time magazine cover —
showing Alan Greenspan, then the Fed chairman; Robert Rubin, then the Treasury
secretary; and Lawrence Summers, then the deputy Treasury secretary — with the
headline “The Committee to Save the World.” The message was, don’t worry, we’ve
got these things under control. Eight years later, we learned just how
misplaced that confidence was.
그럼에도, 그때의 위기는 규제 되지 않은 금융 시스템의 불안전성을
상기시켜주는 교훈이 되었어야 한다. 하지만(어리석은 정치인들은
그러지 않았었다.) 그 대신 아시아의 회복은 서양 정치 세력들의 자축의 도구로 사용 되었었다. 하지만 그 결과 8년 후에 우리의 자신감이 얼마나 어리석은 일이었는지를
깨달을 수 있게 되었다.
Indeed, as I mentioned, we’re actually
doing much worse this time around. Consider, for example, the worst-case nation
during each crisis: Indonesia then, Greece now.
사실 언급했던 것처럼 우리는 지금 더욱 바보 같은 짓을 하고 있다. 예를들어
인도네시아와 그리스의 지금을 생각해 봐라.
Indonesia’s slump, which saw the economy
contract 13 percent in 1998, was a terrible thing. But a solid recovery was
under way by 2000. By 2003, Indonesia’s economy had passed its precrisis peak;
as of last year, it was 72 percent larger than it was in 1997.
1998년에 13%의 경제
수축이 일어 났었던 인도네시아의 위기는 최악의 사태였다. 그러나
2000년에 매우 강한 회복이 있었고 2003년에 인도네시아 경제는 금융위기 이전의 경제
이상으로 활황이 되었다. 그리고 작년에는 1997년의 경제
규모보다 72퍼센트가 증가한 경제 규모를 가지고 있었다.
Now compare this with Greece, where output
is down more than 20 percent since 2007 and is still falling fast. Nobody knows
when recovery will begin, and my guess is that few observers expect to see the
Greek economy recover to precrisis levels this decade.
이제 2007년보다 20%정도 output이 줄어들었고 지금도 계속 추락하고 있는 그리스와 비교해보자. 그리스가
언제 회복할 수 있을지 아무도 모른다. 내 추측에 몇몇의 관찰자들은 금융위기 전으로 이번 세기에 회복할거라고
기대 하고 있는 듯 하다.
Why are things so much worse this time? One
answer is that Indonesia had its own currency, and the slide in the rupiah was,
eventually, a very good thing. Meanwhile, Greece is trapped in the euro. In
addition, however, policy makers were more flexible in the ’90s than they are
today. The International Monetary Fund initially demanded tough austerity
policies in Asia, but it soon reversed course. This time, the demands placed on
Greece and other debtors have been relentlessly harsh, and the more austerity
fails, the more bloodletting is demanded.
왜 이번에 상태가 더 안 좋아 졌는가? 한가지 대답은 인도네시아는
자국의 통화를 가지고 있었기 때문이고 자국 통화가치 하락은 결국에는 좋은 결과를 가져왔었다. 반면 그리스는
유로라는 덫에 걸려 있다. 또한 1990년대의 정책 입안자들이
지금보다 더 융통성이 있었었다. IMF는 아시아 금융위기 당시 처음에는 매우 강한 긴축정책을 아시아에
요구 했었다. 그러나 곧 정책을 철회 하였었다. 그러나 지금은
긴축 정책이 그리스와 다른 채권자들에게 매우 강하게 주어져 있고 더욱더 힘든 시간은 그들에게 계속해서 요구하고 있다.
So, is Asia next? Probably not. Indonesia
has a much lower level of foreign debt relative to income now than it did in
the 1990s. India, which also has a sliding currency that worries many
observers, has even lower debt. So a repetition of the ’90s crisis, let alone a
Greek-style never-ending crisis, seems unlikely.
아시아가 그 다음인가?(위기가) 아마
아닐 것이다. 인도네시아는 1990년대에 비해 더 적은 수치의
외국 부채를 가지고 있다. 그리고 자국 통화 가치 하락을 같이 겪고 있는 인도는 심지어 부채 자체가
작다. 따라서 그리스의 끝나지 않을 위기와는 달리 아시아는 괜찮을 것 이다.
What about China? Well, as I recently
explained, I’m very worried, but for entirely different reasons, mostly
unrelated to events in the rest of the world.
중국은 어떤가? 최근에 이야기 한 것 처럼 나는 매우 걱정된다. 그러나 다른 국가들과는 연관되어 있지 않은 완전히 다른 이유에서 걱정 되는 것이다.
But let’s be clear: Even if we are spared
the spectacle of yet another region plunged into depression, the fact remains
that the people who congratulated themselves for saving the world in 1999 were
actually setting the world up for a far worse crisis, just a few years later.
그러나 한가지 명확하게 하자.(아시아에서 위기가 재발하지 않을 것
이지만) 만약 우리가 침체의 늪에서 빠져 나온다 할 지라도 1999년에
나라를 구했다고 자축했던 사람들이 사실은 불과 몇년 후에 있을 더 큰 위기를 초래 하도록 세계를 만들 었다는 사실을 명심하자.
<요약>
최근 인로 루피, 인도네시아 루피등 이머징 마켓의 통화 가치가 매우
크게 하락하면서 1998 아시아 금융 위기가 재현 되는게 아닌지에 대한 사람들의 우려가 있다. 이에 대해 폴 크루그먼은 그 당시에 비해 외화 부채 정도가 작기 때문에 금융 위기가 재발하지는 않을 것이라고
말한다. 이 칼럼을 통해 폴 크루그먼은 아시아에서 금융 위기가 재발할지에 대한 이야기 보다 더욱 강력하게
이야기 하는게 있다. 계속해서 여러 칼럼에서 이야기 하고 또 하는 주제를 다시 한 번 꺼낸다. 그 내용은 다음과 같다.
과거 아시아 금융 위기를 통해 배울 수 있었던 교훈은 한 국가의
통화가 매우 심하게 하락하는 현상이 단기적으로 그 국가에 미치는 악영향은 엄청나게 크지만 장기적으로 하락한 통화를 통해 경제 회복을 꾀할 수 있다는
점이다. 폴 크루그먼이 하고 싶은 이야기는 이 부분이다. 지금
그리스는 유로라는 덫에 걸려 있어 과거 아시아 금융위기를 극복 할 수 있게 했던 원동력인 통화가치 하락의 장점을 누릴 수 없다는 점이다. 수차례 그래 왔듯이 이번 칼럼을 통해 다시 한 번 강력히 현 그리스의 유로존 잔류를 비판한다.
한가지 더. 비록 통화가치 하락을
통한 수출이 이끄는 성장동력으로 아시아는 반등 했지만 그 후에 적절한 금융 규제등을 통해 과거의 실수를 돌이키지 않았어야 하는데 오히려 그 당시
미국의 정치인들은 굉장히 오만했고 그 결과 10년이 지난 2008년
대 재앙을 경험하게 되었다고 한다. 이번 위기 또한 어떻게든 지나 가겠지만 위기를 회복 한 후에 금융위기로부터
얻은 교훈을 바탕으로 적절한 금융 장치들이 확립되기 바라는 것 같다.
<Comment>
사람은 실수로부터 배워야 한다. 교훈으로부터 나아지기 위해 행동해야
한다.
<단어>
in retrospect : 돌이켜 생각해 보면
rehearsal : 리허설
engulfe
-
If one thing engulfs another,
it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way.
댓글 없음:
댓글 쓰기